关雎翻译及原文(关雎原文翻译及赏析)
【先秦】关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
参差荇菜,左右流之。
窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。
悠哉悠哉,辗转反侧。
参差荇菜,左右采之。
窈窕淑女,琴瑟友之。
参差荇菜,左右芼之。
窈窕淑女,钟鼓乐之。
一.注释
[1]选自《经·周南》(朱熹《诗集传》
卷一,上海古籍出版社1980年版)。
《诗经》是我国最早的一部诗歌总集
收周代诗歌305篇。周南,周代地域名称
泛指洛阳以南到汉江流域一带。关雎
篇名,取第一句”关关雎鸠”中的两个字。
[2]关关:雌雄二鸡相互应和的叫声。
雎鸠:一种水鸟,即王雎。
[3]洲,水中陆地。
[4]窈窕,美好文静的样子。
淑女,贤良美好的女子。
窈:深邃。喻女子心灵美
窕:幽美。喻女子仪表美。
[5]好逑,好的配偶。逑,匹配之意。
[6]参差,长短不齐貌。
荇菜,水生植物。
圆叶细茎,根生水底
叶浮在水面,可供食用。
[7]流,求取。之,指荇菜。
左右流之,时而向左、
时而向右地求取荇菜。
这里是以勉力求取荇菜
隐喻“君子”努力追求“淑女”。
[8]寤寐,醒和睡。指日夜。
寤,醒觉。寐,入睡。
又,马瑞辰《毛诗传笺注通释》
说:“寤寐,犹梦寐。”也可通。
[9]思服,思念。服,想。
《毛传》:“服,思之也。”
[10]悠,感思。见《尔雅·释诂》
郭璞注。哉,语词。悠哉悠哉
犹言“想念呀,想念呀”。
[11]辗转反侧,翻覆不能入眠。
辗,古字作展。展转,即反侧。
反侧,犹翻覆。
[12]琴、瑟,皆弦乐器。
琴五或七弦,瑟二十五或五十弦。
友,此处有亲近之意。这句说,
用琴瑟来亲近“淑女”。
[13]芼,择取,挑选。
[14]钟鼓乐之,用钟奏乐来使她快乐。乐,使……快乐。
二.译文
在那河中的小沙洲上,一对雎鸠鸟相互啼鸣唱和。
美丽娴静的女子,是男子渴望的好配偶。
参差不齐的荇菜,少女忽左忽右地采摘。
美丽娴静的女子,小伙子日夜都想追求你。
追求不到,他在睡梦中都在思念。
绵绵不尽的思念,翻来覆去难以入眠。
参差不齐的荇菜,少女左右来回采摘。
美丽娴静的女子,小伙子要弹着琴瑟来亲近你。
参差不齐的荇菜,少女翩翩来回采摘
美丽娴静的女子,小伙子要敲着鼓来取悦你。
三.赏析
《关雎》是《风》之始也
也是《经》第一篇。
古人把它冠于三百零五篇
说明对它评价很高。
《史记·外戚世家》曾经记述说:
“《易》基乾坤,《诗》始《关雎》
《书》美厘降……夫妇之际
人道之大伦也。”
又《汉书·匡衡传》记载匡衡疏云:
“匹配之际,生民之始,万福之原。
婚姻之礼正,然后品物遂而天命全。
孔子论《诗》,一般都是以《关雎》为始。……此纲纪之首,王教之端也。
他们的着眼点是迂腐的,
但对诗的本义的概括却基本正确。
问题在于它所表现的是什么样的婚姻。
这关系到我们对《风》的理解。
朱熹《诗集传》“序”说:
“凡诗之所谓风者,多出于里巷歌谣之作,
所谓男女相与咏歌,各言其情者也。
又郑樵《通志·乐略·正声序论》说:“《诗》在于声,不在于义
犹今都邑有新声,巷陌竞歌之
岂为其辞义之美哉?直为其声新耳。
朱熹是从诗义方面论述的,
郑樵则从声调方面进行解释。
我们把二者结合起来
可以认为《风》是一种用地方声调歌唱的表达男女爱情的歌谣。
尽管朱熹对《关雎》主题的解释并不如此
但从《关雎》的具体表现看
它确是男女言情之作
是写一个男子对女子爱情的追求。
其声、情、文、义俱佳
足以为《风》之始,三百篇之冠。
孔子说:“《关雎》乐而不淫,
哀而不伤。”(《论语·八佾》)此后,
人们评《关雎》,皆“折中于夫子”(《史记·孔子世家》)。但《关雎》究竟如何呢?
这首诗原是三章:一章四句,二章八句,三章八句。
郑玄从文义上将后二章又各分为两章,
共五章,每章四句。现在用郑玄的分法。
第一章雎鸠和鸣于河之洲上,
其兴淑女配偶不乱,是君子的好匹配。
这一章的佳处,在于舒缓平正之音,
并以音调领起全篇,形成全诗的基调。
以“窈窕淑女,君子好逑”统摄全诗。
第二章的“参差荇菜”承“关关雎鸠”而来,
也是以洲上生长之物即景生情。“流”
《毛传》训为“求”,不确。因为下文
“寤寐求之”已有“求”字,
此处不当再有“求”义。“求”字是全篇的中
心,整首诗都在表现男子对女子的追求过程
即从深切的思慕到实现结婚的愿望。第三章抒
发求之而不得的忧思。这是一篇的关键,最能
体现全诗精神。姚际恒《诗经通论》评
云:“前后四章,章四句,辞义悉协。今夹此
四句于‘寤寐求之’之下,‘友之’、‘乐
之’二章之上,承上递下,通篇精神全在此
处。盖必着此四句,方使下‘友’、‘乐’二
义快足满意。若无此,则上之云‘求’,下之
云‘友’、‘乐’,气势弱而不振矣。此古人
文章争扼要法,其调亦迫
发表评论